Xin bấm vào link xem thêm trang Web của Thầy Trừng Sỹ tại Chùa Linh Nghĩa
(Please click to see more website of Ven. Thich Trung Sy at Linh Nghia Temple)
Xin bấm vào link xem thêm trang Web của Thầy Trừng Sỹ tại Chùa Linh Nghĩa
(Please click to see more website of Ven. Thich Trung Sy at Linh Nghia Temple)
Cảm tưởng ân Sư
Nhân ngày lễ cúng Chung Thất trai Tuần giác linh Trưởng
lão Hòa thượng
thượng NHƯ hạ TỊNH khai sơn Chùa Linh Nghĩa, Diên
Khánh, Khánh Hòa
Feelings of Master’s gratitude
On the occasion of Ceremonial day of
making offerings at the end of the Seventh Week to
the late Most Venerable Elder Monk THÍCH
NHƯ TỊNH
as Founder of Linh Nghĩa Temple in Diên
Khánh District, Khánh Hòa Province, Vietnam
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Namo the Original Master Sakyamuni Buddha
Kính
bạch Chư Tôn đức Trưởng lão Hòa thượng, chư Thượng tọa, Đại đức Tăng Ni, chứng
minh buổi Lễ cúng dường Chung Thất trai Tăng hôm nay.
Respectfully,
Dear Revered Elders of the Most Venerable, the Senior, the Venerable Monks and
Nuns, performing the Ceremonial period of making offerings at the end of the
Seventh Week today.
Hôm
nay là ngày 19 tháng 2 năm Quý Tỵ, nhằm ngày 30 tháng 3 năm 2013, toàn thể 2
Chúng xuất gia và tại gia, bổn tự Chùa Linh Nghĩa chúng con có duyên sự đầu
thành kính lễ, xin tác bạch.
Today, on
February 19, in the Year of the Snake, namely on March 30, 2013, the whole of
the two Assemblies of Monastics and lay people at the Linh Nghĩa Temple, our
original Temple, we have the good occasion to wholeheartedly pay homage to you,
to beg to read loud our feelings and respectful speeches to our Master in front
of you.
Nam Mô A Di Đà Phật
Namo
Amitabha Buddha
Kính bạch Quý Ngài chứng
minh,
Hôm nay là Lễ cúng 49
ngày của giác linh trưởng lão Hòa thượng thượng Như hạ Tịnh, vị Thầy quý kính của
chúng con, cũng là ngày cúng lễ vía đức Mẹ hiền Quan Thế Âm hàng năm.
Respectfully,
Dear Venerated Ones,
Today, the
Ceremony of making offerings of 49 days to the late Most Venerable Elder Monk
Thích Như Tịnh, our esteemed and respected Master, is also the day of making
offerings to the Gently Compassionate Mother Quan Thế Âm, Bodhisattva Avalokitasvara, annually.
Chúng
con kính nghe bậc đạo Sư đã dạy:
“Các hành vô thường, là pháp sinh diệt,
sinh
diệt hết rồi, tịch diệt là vui.”
We have
respectfully received the Original and Spiritual Master’s teaching:
“All the things are impermanent; they are the
phenomena of birth and death,
When birth and death are over, the cessation of the process of
birth and death of human lifetime is happy.”
Thầy của chúng con sinh
năm Đinh Mão, (1927), viên tịch tại Chùa Linh Nghĩa vào lúc 12 Ngọ, ngày Mùng Một
Tết, năm Quý Tỵ, (10/02/2013), trụ thế 87 tuổi đời, 66 tuổi đạo. Ngày giờ viên tịch của Thầy chúng con rơi vào ngày Lễ vía đức Phật Di Lặc, ngày đầu Xuân hoan hỷ, an vui, hạnh phúc, và hòa bình cho Pháp giới chúng sinh trên khắp hành tinh này.
Our Master,
who was born in the Year of the Cat, 1927, passed away at Linh Nghĩa Temple at
12 o'clock, on the First Day of Tết, in January, the Year of the Snake,
(February 10, 2013), lived in the world until the age of 87, in Buddhism at the
Vassa age of 66. Hours and days of our Master’s passing fall on the Ceremonial day of Maitreya Buddha, at the beginning day of the Spring of joy, peacefulness, happiness, and peace for all Dharma Realms of living things and living beings on over the planet.
Kính
bạch Quý Ngài,
Với tâm tu tập và thấm nhuần Phật pháp,
khi xả bỏ tấm thân 4 đại và 5 uẩn này, Thầy của chúng con ra đi một cách an vui
và nhẹ nhàng.
Respectfully, Dear Venerated Ones,
With his
heart of cultivation and penetration of the Buddhadharma, when letting go of
the four great elements and five aggregates, our Master departed this life
peacefully and gently.
Đối
với con người đời thường, khi qua đời, họ thường có ý niệm bám víu, chấp thủ,
và cho rằng: “Thân này là tôi, tôi sở hữu
và thuộc vào nơi thân ấy.” Tuy nhiên, đối với người học đạo và hiểu đạo,
khi qua đời, vị ấy luôn luôn có tâm niệm hoan hỷ và buông bỏ như sau:
To secular people, when dying, they usually have a notion of
attaching, clinging, and thinking that: “This
body is mine, I own and belong to that body.” However, to person of
learning and understanding of the Dharma, when passing away, he always has his
thoughts of joy and letting go as follows:
“Thân này không phải là tôi, tôi không thuộc
vào nơi thân ấy, tôi là sự sống thênh thang, chưa bao giờ từng sinh, cũng chưa
bao giờ từng diệt. Nhìn kia! Biển rộng trời cao, muôn vàn tinh tú lao xao. Tất
cả đều biểu hiện cùng tôi, từ nguồn linh tâm thức, từ muôn đời tôi vẫn tự do. Tử
sinh là cửa ngõ ra vào, tử sinh là trò chơi cút bắt. Hãy hiểu cùng tôi, hãy
buông xả cùng tôi, hãy an lạc cùng tôi, hãy mỉm cười cùng tôi, ...”[1]
“This body is not
mine, I do not cling to this body, I am an immense life, I have never been
born, and also never passed away. Look! The sea is wide and the sky is high,
numberless stars twinkle. All manifest together with me from spiritual sources
of conscious mind; in all lives I am still free, birth and death are the in and
out gateway, birth and death are a game of disappearance and appearance.
Understand together with me, let go together with me, be in peaceful joy
together with me, smile together with me.”[2]
Kính
bạch chư Tôn đức,
Qua những lời vừa tác bạch
trên đây, chúng con xin cố gắng tu tập và hiểu những ý nghĩa Thầy của chúng con
viên tịch vào giờ Ngọ, ngày Lễ vía đức Phật Di Lặc và Lễ vía đức Mẹ Hiền Quan
Thế Âm.
Respectfully, Dear Venerated Ones,
Through the
above presented words, we undertake to cultivate and to understand the meanings
of our Master passing away at 12 o’clock, the Ceremonial day of the Maitreya Buddha and that of the Gently
Compassionate Mother Quan Thế Âm (Bodhisattva
Avalokitasvara).
Hạnh nguyện đem đạo vào
đời và giáo hóa chúng sinh của đức Phật Di Lặc là an vui, hạnh phúc, hoan hỷ,
hòa bình, đoàn tụ, hòa hợp, hòa giải, tình Thầy trò, tình huynh đệ, tình đồng
tu, tình tha hương, tình quê hương, làng xóm, v.v…
The Maitreya Buddha’s actions and vows,
which are to bring the Dharma to life and to teach human beings, are peacefulnes, happiness, joy, peace, reunion, harmony, reconciliation, sentiments of both teachers and students, brotherhood and sisterhood, sentiments of inter-Dharma friends, those of other countries, those of homeland, villages, neighbors, etc.
Hạnh nguyện đem đạo vào
đời và giáo hóa chúng sinh của đức Mẹ Hiền Quan Thế Âm là thương yêu, hiểu biết,
ái ngữ, lắng nghe, tha thứ, cảm thông, v.v…
The Gently
Compassionate Mother Quan Thế Âm’s actions and vows, which are to bring the
Dharma to life and to teach human beings, are love, understanding, loving
speech, deep listening, forgiveness, sympathy, etc.
Các hạnh nguyện ý nghĩa
và mầu nhiệm của đức Phật Di Lặc và của đức Mẹ Hiền Quan Thế Âm là những món
quà thiết thực ban tặng cho chúng con để làm hành trang, tư lương, và nguồn cảm
hứng cho cuộc sống tu tập hằng ngày của chúng con trong suốt cuộc đời.
Their meaningful
and marvelous actions and vows are the practical gifts granted to us to use
food and inspiration for our daily cultivation throughout our whole
lifetime.
Kính
bạch Chư tôn Đức chứng minh,
Để học theo các hạnh
nguyện trên của chư Phật, chư Bồ Tát, chư hiền thánh Tăng, và của chư Tôn Đức,
trong lúc còn sinh tiền, đối với những lời dạy của các Bậc Trưởng Thượng, Thầy
của chúng con luôn tôn kính và học hỏi theo những lời hay ý đẹp của Quý Ngài;
Respectfully, Dear Venerated Ones,
To learn the
foregoing actions and vows of the Buddhas, Bodhisattvas, noble Monastics, and
venerated Ones, while still living, to teachings of the Elder, our Master
always studied their good words and beautiful ideas;
đối với những ý kiến
đóng góp, xây dựng, trao đổi, chia sẻ của các Bậc Trung Thượng và Hạ Thượng, Thầy
của chúng con luôn ghi nhận, lắng nghe để hiểu, nhìn lại để thương, bằng tấm
lòng thương yêu và hiểu biết của nhiều người;
to opinions
of contribution, building, exchange, share of the Middle Elder and the Low
Elder, he always acknowledged, listened to, understood, and looked back to
love, by the heart of love and understanding for many people;
đối với những lời thưa
thỉnh, trình bày, tâm sự, khó khăn của những người đệ tử tại gia và xuất gia,
Thầy của chúng con luôn nghi nhận, lắng nghe, chỉ dạy, nhắc nhở, động viên,
khuyến tấn, chỉ dẫn, vạch ra hướng đi sáng suốt, chân chánh, đúng đắn, và rõ
ràng cho chúng con bằng tâm lực, sức lực, trí lực, và tài lực để chúng con nên
người tài đức.
toward words
of invitation, presentation, confidence, difficulty of his monastic disciples
and lay people, our Master always acknowledged, listened, taught, reminded,
encouraged, recommended, instructed, pointed out the path of going lucidly,
truly, rightly, and obviously to us by his powerful mind, strength, powerful
wisdom, and powerful talent in order that we can become virtuous and talented
people.
Kính
bạch Quý Ngài,
Qua các hạnh nguyện thiết
thực ở trên, là những hàng đệ tử hậu học, chúng con nguyện quyết tâm noi theo,
học hỏi, hành trì, và áp dụng để đem lại lợi ích, an vui, và hạnh phúc đích thực
cho tự thân và cho tha nhân ngay bây giờ và ở đây trong cuộc sống hiện tại.
Respectfully, Dear
Venerated Ones,
Through the above discussed practical actions and vows, as
disciples of the younger generation, we vow to determine to follow, to learn,
to practice, and to apply them to bring authentic benefit, peacefulness, and
happiness to ourselves and to other people right here and right now in the
present life.
Kính bạch Quý Ngài,
Bây
giờ, xin Quý Ngài hoan hỷ chứng minh cho chúng con có đôi lời thành kính với Thầy
của chúng con như sau:
Respectfully, Dear Venerated Ones,
Now, please
happily join in these words of respect of our Master as follows:
“Là đệ tử của Thầy, hàng Phật tử chúng con
luôn mãi khắc ghi những lời Thầy dạy trong lúc Thầy còn đang sinh tiền và lúc
Thầy đã viên tịch. Chẳng hạn như, những ý nghĩ thiện, những lời nói thiện, và
những việc làm thiện đều đem đến lợi ích cho mình, lợi ích cho người, và lợi
ích cho tất cả, thì chúng con tiếp tục duy trì, hành trì, phát triển, thăng tiến,
và vươn lên.”
“As our Master’s disciples,
we always keep his teachings in our minds while he still lives and after he
passes away. For example, good
thoughts, good speeches, and good actions bring benefit to ourselves, to
others, and to all, we continue to maintain, to practice, to develop, to grow,
to advance, and to rise up.”
Với tâm nguyện an lành
của Thầy như vậy, chúng con xin mãi khắc ghi, nguyện làm những hoa trái thơm
ngon và tươi mát để làm đẹp cho thế gian; nguyện làm những trận mưa hè nóng bức
cho những ai khát nước gặp được nước;
With the
heart of our Master’s peaceful aspirations like that, we beg to be forever
engraved, vow to do fragrant, delicious, and fresh flowers and fruits to
beautify the world; vow to to do hot summer rains for those who are thirsty
need water;
nguyện làm những dòng
suối trong vắt, tươi mát, và ngọt ngào cho những khách bộ hành, cho đồng lúa,
cây cối, cho các loài chim bay, và thú chạy; nguyện làm những ngọn đèn chánh
pháp, cùng với chư tôn thiền đức Tăng Ni, cùng nhau góp phần đem lại an vui và
hạnh phúc cho số đông trên khắp hành tinh này;
vow to do
limpid and fresh streams for pedestrians, for rice fields, plants, trees, for
all kinds of birds flying and animals running; vow to do the lights of the
Dharma, along with the Venerated Monastics, together contribute to bringing
peacefulness and happiness to the many all over this planet;
nguyện làm những pháp lữ
đồng hành, cùng đi trên đường vui, tu tập giải thoát, làm an lạc cuộc đời bằng
con mắt quán chiếu, bằng trái tim từ bi, trí tuệ, và gia hộ của đức Thế Tôn;
nguyện làm những học trò ngoan và những người con hiếu thảo để học, hiểu, hành
trì, và để nếm được pháp lạc ngay trong giờ phút hiện tại,
vow to make
Dharma fellow friends, together travel on the happy path, cultivate liberation,
make life peaceful, by compassionate eyes, by the heart of loving-kindness,
compassion, wisdom, and the additional protection of the World-Honord One; vow
to make good students and filial children to learn, to understand, to practice,
and to enjoy the Dharma of pleasure
right in the present moment,
và hàng Phật tử chúng
con nguyện nương nhờ Tam Bảo, biết Tam Bảo của tự tâm, nguyện tu học tinh cần để
làm sáng lòng Ba Viên Ngọc quý trong hiện tại cũng như trong tương lai.
and we
Buddhists vow to take refuge in the Triple Gem, to know the Triple Gem of our
inner hearts, vow to cultivate and to learn the Buddhadharma diligently in order to lighten our hearts of the
Triple Gem in the present as well as in the future.
Kính
bạch chư tôn thiền đức Tăng Ni,
Dưới sự chứng minh uy
nghiêm của Quý Ngài, với chiếc y vàng giải thoát, với tấm lòng lân mẫn quý kính
của Quý Ngài, và với tấm lòng thành kính của chúng con, nương theo hình bóng giải
thoát và đức hạnh của Quý Ngài, bổn Tự của chúng con thành tâm thiết lễ trai
Tăng phẩm vật cúng dường, kính dâng Quý Ngài từ bi hoan hỷ nạp thọ để pháp quyến
và gia quyến chúng con được ân triêm công đức.
Respectfully, Dear Venerated Ones,
Under your
stately demonstration, with your brown yellow robes of liberation, with your
inestimably dear hearts, and with our deferential hearts, taking refuge in your
images of freedom, our original Temple opens our respectful sincere heart to
establish the Ceremony of making offerings to you. We would like to offer them
to you to be compassionately happy to receive them in order that our Dharma
relatives and lay people can accumulate merits.
Sự có mặt của Quý Ngài
là niềm an vui và hạnh phúc cho bổn Tự chúng con, và cũng là niềm động viên và
sách tấn tu tập cho bổn Tự chúng con, chúng con xin thành kính tri ân, ghi nhận,
học hỏi, và hành trì.
Your
presence is a feeling of peacefulness and happiness for our original Temple,
and also is the feeling of encouragement and instruction for our original
Temple. We would like to sincerely thank you, to acknowledge, and to practice
your teachings.
Kính
bạch chư tôn thiền đức Tăng Ni,
Trên đây, qua những gì
chúng con vừa tác bạch, chúng con nguyện cố gắng thực hành và làm theo những lời
Thầy của chúng con chỉ dạy để sống làm sao có ý nghĩa hữu ích cho tự thân và
cho tha nhân ngay tại thế gian này.
Respectfully, Dear
Venerated Monastics,
Above,
through what we presented, we vow to try to practice and to follow our Master’s
teachings on how to live to have helpful meanings for ourselves and for others
right in this world.
Giờ này là giờ chánh niệm và tĩnh giác, đã đến giờ cúng quá đường, bổn tự
chúng con thành tâm cung thỉnh Quý Ngài từ bi hoan hỷ chứng minh, nạp thọ, và
cùng nhau góp phần cầu nguyện cho giác linh trưởng lão Hòa thượng của chúng
con, Pháp danh thượng THANH hạ TRÀNG, Pháp tự THÀNH THỌ, và Pháp hiệu NHƯ TỊNH,
khai sơn Chùa Linh Nghĩa được cao đăng Phật quốc, trở lại Ta Bà, giáo hóa chúng
sinh, đồng lên bờ giác.
Nam
Mô Tiếp Dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật
This present time is the time of right mindfulness and
awareness, that of making mindful and traditional offerings. Our original
Temple would like to wholeheartedly invite you to be compassionately happy to
demonstrate, to receive, and to together contribute to praying for our late
Most Venerable Monk, whose Dharma nane is THANH TRÀNG, Dharma identity is THÀNH
THỌ, and Dharma title is NHƯ TỊNH, who founded Linh Nghĩa Temple to be born into the Buddha’s
Land, to turn back to the Sahà (where
we live), to teach living beings, together go up to the shore of
enlightenment.
Namo the Amitabha Buddha, who welcomes, supports,
and leads him to the Pure Land of the Amitabha
Buddha
“Đạo từ Hòa thượng truyền
trao,
An lạc, hạnh phúc thấm vào thân tâm,
Chúng con Phật tử xa gần,
Tiếp nhận giáo pháp từ Ngài ban cho.”
“The Dharma words of
yours, namely the Most Venerable Monk have been transmitted to us,
Peacefulness and happiness
are penetrated into our bodies and minds,
We are the near and far
Buddhists,
Welcoming and receiving
the Dharma words from you who are granted to us.”
Trên chư tôn trưởng lão Hòa thượng, chư Thượng tọa, chư Đại
đức Tăng Ni, đã hoan hỷ chứng minh, và ban bố cho chúng con những lời pháp nhũ
vàng ngọc, bổn tự Chùa Linh Nghĩa chúng con nguyện khắc cốt ghi tâm, đầu thành
đảnh lễ, và cúng dường tam bái.
Through what we are above
presented, the Most Venerable Elders, the Seniors, the Venerable Monks and Nuns
are happy to demonstrate, and to deliver to us the Dharma of golden milk, our original
Temple vows to keep it deeply in mind, wholeheartedly pays homage to you, and
offers to prostrate oneself in front of you thrice.
Chí tâm kính lễ hiện tiền Đại
Tăng chứng minh và cầu nguyện giác linh Hòa thượng tôn Sư tam bái.
We would like to wholeheartedly
pay homage at present to the Great Sangha, demonstrating and praying for the late
Most Venerable Monk to thrice prostrate oneself in front of you.
Thích Trừng Sỹ
http://www.youtube.com/watch?v=PdeVCWo5Bis